Feeds:
Innlegg
Kommentarer

Løp og se Ine Marie Wilmann i den tyske dramatikeren Sibylle Bergs prisbelønte monolog, som ifølge Dagsavisens anmelder er «et stille skrik fra en generasjon i opprør mot seg selv og sine omgivelser, formidlet med intens kraft av Ine Marie Wilmann.» Dagsavisens anmeldelse

Sibylle Berg kommer til Dramatikkens hus 25. oktober 2016 kl. 19.30. Hun kan høres i samtale med regissør Angelina Stojcevska og sin norske oversetter.

Det er sjelden jeg skriver om bøker jeg har lest, men jeg må bare nevne en av årets skjønnlitterære debutanter: Kristin Bjørn. Jeg har hatt stor glede av å lese hennes novellesamling «Sant nok», med historier som treffer i magen samtidig som de underholder – og formidler kunnskap. På finurlig vis blander hun fakta og fiksjon, realisme og absurditeter, og hun drar i stor grad nytte av sine erfaringer fra teatret. De svært så ulike tekstene i «Sant nok» gir inspirasjon og en påminnelse om hvor fin – og eksperimenterende – novellesjangeren er / kan være.

Sant-nok

untitled

Telefonnummer

Hei!

Dersom noen skulle prøve å få tak i meg på mitt vanlige norske telefonnummer (0047 91689199), er det ute av bruk en ukes tid. Vennligst ta kontakt på mitt østerrikske nummer 0043 660 6338309.

EBH

Bilde

 

Spennende og rikholdig festivalprogram!

http://oslointernasjonaleteater.com

Nærmer seg premiere 7. november

Fra i morgen 28. februar og tre dager til ende står oversettelse i sentrum på Litteraturhuset i Oslo.

Her ligger programmet.

Møt opp!

Det hele arrangeres i regi av Norsk Oversetterforening og Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening.

 

 

Mezlas tradisjonsrike julehefte er rekordtidlig ferdig i år. Det inneholder et knippe fabler, hovedsakelig illustrert av forfatterne selv, som får leseren i den rette stemningen før jul. Med rikelig rom for ettertanke.

 

julefabler forside

 

Under fjorårets arrangement «Verden på norsk» (et samarbeid mellom Norsk Oversetterforening og Deichmanske bibliotek) besøkte den tyske forfatteren Katharina Hagena Norge. Det er nok ikke så mange norske lesere som har kjennskap til henne, og til at hun etter hvert har solgt rundt 1 million eksemplarer av sin skjønnlitterære debut Der Geschmack von Apfelkernen. I 2010 kom den ut på norsk, i min oversettelse, på Gyldendal forlag: Smaken av eplekjerner. Jeg skal ikke gjengi hva romanen handler om, for det finnes nemlig et helt nytt og svært friskt innlegg om den i Tyskbokhylle. Filmatiseringen av romanen kommer i 2013.

Førstkommende helg avholder den tyske oversetterforeningen sitt årsmøte. Det skjer i byen Wolfenbüttel. Siste punkt i programmet lyder: «Eine Autorin trifft ihre Übersetzer». Nærmere bestemt: Katharina Hagena treffer sin engelske og sin norske oversetter.

Katharina Hagena (t.h.) sammen med Märta Tikkanen (t.v.) under fjorårets turné «Verden på norsk» (foto:ebeanca)

Årets julehefte fra Mezcla06 er snart hos trykkeriet. Det skal være klart i god tid før jul. Som faste lesere vet: Vi skriver i en ny sjanger for hvert år. I fjor ble det juleromantikk, i år orienterer vi oss mot science fiction og framtidsjul. Som vanlig er det Mezclas egen Nina Bratland som utformer forside og bakside.